Mobillokalisering
Att anpassa en apps text, valuta, format och butikstillgångar för varje språk och regional marknad.
Mobillokalisering är processen att förbereda en app och dess butikslistning så att den känns infödd på varje språk och i varje region som ett team levererar i. Lokalisering går långt bortom att översätta UI-strängar: datum, valutor, talformat, plural, höger-till-vänster-layouter, färgsymbolik och till och med ikonografi kan behöva ändras per språk. För App Store och Google Play specifikt ska varje språk som appen stöder också ha sin egen lokaliserade titel, undertitel, beskrivning, nyckelordsfält och — kritiskt — sin egen uppsättning skärmdumpar. Listningar med skärmdumpar på användarens eget språk konverterar avsevärt bättre än enbart engelska listningar, och Apples algoritm använder lokaliserad metadata som rankningssignal. Mobillokalisering i stor skala är där automatiserade skärmdumpspipelines lönar sig: att underhålla 8 enhetsstorlekar över 13 språk för hand betyder 104 handredigerade bilder per release, medan en mallbaserad pipeline renderar dem alla från en enda designkälla varje gång den underliggande strängkatalogen ändras. Verktyg som integrerar med översättningsminne eller Crowdin/Lokalise låter lokaliseringsteamet äga strängarna och skärmdumpspipelinen plocka upp dem automatiskt.
Används i
Se hur det här begreppet dyker upp i produkten:
Utforska funktionenRelaterade termer
- App Store Optimization (ASO)Praktiken att förbättra en apps upptäckbarhet och konverteringsgrad på App Store och Google Play.
- SkärmdumpsvariantEn specifik rendering av en skärmdump för en kombination av enhetsstorlek, språk, orientering och tema.
- MallportningAtt automatiskt konvertera en skärmdumpsmall till de layouter som krävs för fler enhetsstorlekar.